メキシコで社内日西通訳歴3年となった私が、メキシコ社内通訳あるあるを集めてみました。
あるある!となればうれしいです。
🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵
🌵内容が専門的すぎて全く理解できないけど、文字通り訳すと話し手同士はお互い理解できてて、わかってないのは私だけ。
🌵 こないだの会議でそういってたよね?って聞かれるけど、通訳したことは基本全部忘れちゃう。
🌵 社内でやたら顔が広くなる。
🌵 メキシコ人に給料聞かれるけど、答えづらい。
🌵駐在員と同じように偉い人で高待遇を受けていると思われていることがある。
🌵相手がわからないのを良いことに暴言を吐く人の通訳に入ると、自分が言われているような気分になり消耗する。
🌵暴言をいかに柔らかく伝えるか気を使って消耗する。
🌵スポンジのような気分になる。
🌵ブラックジョークを訳すべきか迷う。
🌵冗談を訳して笑いがとれると(伝わると)うれしい。
🌵わかりやすい冗談を言ってくれる駐在さんは神。
🌵わかりやすい説明をしてくれる人に懐く。
🌵だれよりも休憩を欲する。
🌵通訳してるのに誰も聞いてないとすねる。
🌵水分必須。
🌵出張者さんから飴をよくプレゼントされる。
🌵日本語の暴言をスペイン語の汚い言葉に訳すと、ほんとにそう言ってるの?と笑われる。
🌵慣れないうちは、日本人からの質問に対してメキシコ人が斜め上の回答をすると、自分の訳が悪かったのかと落ち込むが、徐々にそういう人たちなんだと気づく。
🌵経営幹部の通訳に入ると、えらい人になった気分になる。
🌵メキシコ人と話をしている時、会社経営や人事の話になって、知らないふりをしなければいけない事がある。
🌵通訳仲間と話すと、ルー大柴みたいな話し方になってもわかってくれるから楽。
🌵会議が1時間半くらいを超えると、突然ふつっと集中力が切れ、何も頭に入ってこなくなる。
🌵通訳中なのに奇跡的に寝てしまうことがある。
🌵集中力を異常に使うからか、すぐにお腹がすく。
🌵納得いかない内容を訳す時は胸が痛む。
🌵通訳で忙しいと混乱し、日本人に対してスペイン語を喋ったり、メキシコ人に日本語で喋ったりする。
🌵「でも」と”pero”の母音が一緒なので間違う(私だけ?)。
🌵通訳時、自分で書いたメモが自分で読めなくなる。
🌵衝撃的な内容を聞いたら通訳する前にひとりで先に驚いてしまい、なになに?と催促される。
🌵通訳に入ったあと、毎回「ありがとね」”Gracias”と言ってもらえるからいい仕事💓
思いついたら随時更新していきます。
それでは、また~。
ブログランキングに参加しています。よければクリックお願いします:)
コメント